Difference between revisions of "Dayang Isi"

From Kelabit Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== Nani Anakadi' - Sibung Bunged == The Ballad of A Starving Child A Kelabit Ballad sung to children to be mindful of wasting rice, their staple food. As a small child, I'd...")
 
Line 1: Line 1:
== Nani Anakadi' - Sibung Bunged ==
+
== Nani Anakadi' - Dayang Isi ==
 
The Ballad of A Starving Child
 
The Ballad of A Starving Child
  
Line 22: Line 22:
 
| La'uh neh lem batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh lem batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh lemidik. || Oh, they are clearing the under growth.
+
| O, nih tideh '''[[lemidik]]'''. || Oh, they are clearing the under growth.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 32: Line 32:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh nebpeng. || Oh, they are felling the trees.
+
| O, nih tideh '''[[nebpeng]]'''. || Oh, they are felling the trees.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 42: Line 42:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh ngareg. || Oh, they are chopping the trees finely.
+
| O, nih tideh '''[[areg|ngareg]]'''. || Oh, they are chopping the trees finely.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 52: Line 52:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh nutud. || Oh, they are burning the fields.
+
| O, nih tideh '''[[nutud]]'''. || Oh, they are burning the fields.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 62: Line 62:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh temu'a. || Oh, they are tidying up the burnt fields.
+
| O, nih tideh '''[[temu'a]]'''. || Oh, they are tidying up the burnt fields.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 72: Line 72:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh nu'an. || Oh, they are dibbling.
+
| O, nih tideh '''[[nu'an]]'''. || Oh, they are dibbling.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 82: Line 82:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh denamu'. || Oh, they are weeding.
+
| O, nih tideh '''[[denamu']]'''. || Oh, they are weeding.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 92: Line 92:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh muro. || Oh, They are shooing the sparrows away.
+
| O, nih tideh '''[[muro]]'''. || Oh, They are shooing the sparrows away.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 102: Line 102:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh ranih. || Oh, they are harvesting.
+
| O, nih tideh '''[[ranih]]'''. || Oh, they are harvesting.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 112: Line 112:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh rawih. || Oh, they are drying the padi.
+
| O, nih tideh '''[[rawih]]'''. || Oh, they are drying the padi.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 122: Line 122:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh tupeh. || Oh, they are pounding the padi.
+
| O, nih tideh '''[[tupeh]]. || Oh, they are pounding the padi.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 132: Line 132:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh ngelaak. || Oh, they are cooking the rice.
+
| O, nih tideh '''[[laak|ngelaak]]'''. || Oh, they are cooking the rice.
 
|-
 
|-
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
 
| O Sina' kuh Dayang Isi, || Dayang Isi my mother dear,
Line 142: Line 142:
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
| La'uh neh batek kudih, || My stomach is very hungry.
 
|-
 
|-
| O, nih tideh netar nuba dih. || Oh, they are spreading the rice (on leaves).
+
| O, nih tideh '''[[netar]''' nuba dih. || Oh, they are spreading the rice (on leaves).
 
|-
 
|-
 
| Dui kuweh, Ina' edtur muh. || My oh my, dear daughter.
 
| Dui kuweh, Ina' edtur muh. || My oh my, dear daughter.

Revision as of 21:20, 25 September 2020

Nani Anakadi' - Dayang Isi

The Ballad of A Starving Child

A Kelabit Ballad sung to children to be mindful of wasting rice, their staple food.

As a small child, I'd sing this song (for fun) while waiting for my mom to finish wrapping the rice paste in large 'isip' leaves after which she would scoop out the scolding hot rice crust which is a favourite among Kelabits.

There is some editing to the first version after reading some notes from Datin Garnette Ridu to have four lines to a stanza and eight beat to a line. Hopefully a video clip will follow to convey the trisyllabic tone of the ballad.

Kelabit Oral Tradition recorded by Tingang Trang [1], 03.10.2017 [Facebook-Kelabit Network Group]

Kelabit English
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh lem batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh lemidik. Oh, they are clearing the under growth.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh nebpeng. Oh, they are felling the trees.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh ngareg. Oh, they are chopping the trees finely.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh nutud. Oh, they are burning the fields.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh temu'a. Oh, they are tidying up the burnt fields.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh nu'an. Oh, they are dibbling.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh denamu'. Oh, they are weeding.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh muro. Oh, They are shooing the sparrows away.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh ranih. Oh, they are harvesting.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh rawih. Oh, they are drying the padi.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh tupeh. Oh, they are pounding the padi.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh ngelaak. Oh, they are cooking the rice.
O Sina' kuh Dayang Isi, Dayang Isi my mother dear,
Sina' Dayang Isi dari, Petit mother Dayang Isi,
Mere nuba' kenen uih, Give me some rice to eat,
La'uh neh batek kudih, My stomach is very hungry.
O, nih tideh [[netar] nuba dih. Oh, they are spreading the rice (on leaves).
Dui kuweh, Ina' edtur muh. My oh my, dear daughter.